English translation of an essay by Carlos Tabbia originally titled in Spanish "La caja de herramientas del psicoanalista: un aprendiz en los talleres de Bion y Meltzer." (2013)
"Trastorno de conversión" —Spanish translation of the book "Conversion Disorder" by Jamieson Webster (Columbia University Press, 2022), published by Paradiso Editores.
"Una psicoanalista en Teherán" —Spanish translation of the book "Doing Psychoanalysis in Tehran" by Gohar Homayounpour (MIT Press, 2012), published by Paradiso Editores.
"«Tuve mucho que soñar (anoche)» – Un Manifiesto" —Spanish translation of the experimental piece "I Had Too Much to Dream (Last Night) – A Manifesto" by Kara Kohn-Gardner y Carlos Padrón, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
"Lecciones de amor II: la erótica de la toxicidad" —Spanish translation of the short essay "Lessons in Love II: The Erotics of Toxicity" by Luce deLire, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
"(si acaso) soñar" —Spanish translation of the short essay "perchance to dream" by Aneta Stojnić, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
"Trascender la encarcelación" —Spanish translation of the short essay "Transcend Incarceration" by Will Anderson, published in Stillpoint Magazine Issue 010: JUDGE.
"Entre la ley y la transgresión: deseo, ética y destino simbólico en el psicoanálisis" —Spanish translation of the short essay "In-Between the Law and Transgression: Desire, Ethics, and Symbolic Destiny in Psychoanalysis" by Richard B. Keys, published in Stillpoint Magazine Issue 010: JUDGE.
"Lecciones de amor I: sobre el coqueteo revolucionario" —Spanish translation of the short essay "Lessons in Love I: On Revolutionary Flirting" by Luce deLire, published in Stillpoint Magazine Issue 009: TENDER.
"La ternura del corte" —Spanish translation of the short essay "The Tenderness of the Cut" by Vanessa Sinclair, published in Stillpoint Magazine Issue 009: TENDER.
"¿Y qué pasa si el dinero falla?" —Spanish translation of the short essay "What If Money Misfires?" by Franco 'Bifo' Berardi, published in Stillpoint Magazine Issue 008: ETHER.
"La eterealidad de las redes sociales" —Spanish translation of the short essay "Ethereality at the Edge of Social Media" by L. Ayu Saraswati, published in Stillpoint Magazine Issue 008: ETHER.
"Trastorno de conversión" —Spanish translation of the book "Conversion Disorder" by Jamieson Webster (Columbia University Press, 2022), published by Paradiso Editores.
Conversion disorder—a psychiatric term that names the enigmatic transformation of psychic energy into bodily manifestations—offers a way to rethink the present. With so many people suffering from unexplained bodily symptoms; with so many seeking recourse to pharmacological treatments or bodily modification; with young men and women seemingly willing to direct violence toward anybody, including themselves—a radical disordering in culture insists on the level of the body.
Part memoir, part clinical case, part theoretical investigation, this book searches for the body. Is it a psychopathological entity; a crossroads for the cultural, political, and biological in the form of care; or the foundation of psychoanalytic work on the question of sexuality? Jamieson Webster traces conversion’s shifting meanings—in religious, economic, and even chemical processes—revisiting the work of thinkers as diverse as Benjamin, Foucault, Agamben, and Lacan. She provides an intimate account of her own conversion from patient to psychoanalyst, as well as her continuing struggle to apprehend the complexities of the patient’s body. When listening to dreams, symptoms, worries, or sexual impasses, the body becomes a defining trope that belies a vulnerable and urgent wish for transformation. Conversion Disorder names what is singular about the entanglement of the fractured body and the social world in order to imagine what kind of cure is possible.