English translation of an essay by Carlos Tabbia originally titled in Spanish "La caja de herramientas del psicoanalista: un aprendiz en los talleres de Bion y Meltzer." (2013)
Spanish translation of the book "Conversion Disorder: Listening to the Body in Psychoanalysis" by Jamieson Webster (Columbia University Press, 2022), published by Paradiso Editores.
Spanish translation of the book "Doing Psychoanalysis in Tehran" by Gohar Homayounpour (MIT Press, 2012), published by Paradiso Editores.
Spanish translation of the experimental piece "I Had Too Much to Dream (Last Night) – A Manifesto" by Kara Kohn-Gardner y Carlos Padrón, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
Spanish translation of the short essay "Lessons in Love II: The Erotics of Toxicity" by Luce deLire, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
Spanish translation of the short essay "perchance to dream" by Aneta Stojnić, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
Spanish translation of the short essay "Transcend Incarceration" by Will Anderson, published in Stillpoint Magazine Issue 010: JUDGE.
Spanish translation of the short essay "In-Between the Law and Transgression: Desire, Ethics, and Symbolic Destiny in Psychoanalysis" by Richard B. Keys, published in Stillpoint Magazine Issue 010: JUDGE.
Spanish translation of the short essay "Lessons in Love I: On Revolutionary Flirting" by Luce deLire, published in Stillpoint Magazine Issue 009: TENDER.
Spanish translation of the short essay "The Tenderness of the Cut" by Vanessa Sinclair, published in Stillpoint Magazine Issue 009: TENDER.
Spanish translation of the short essay "What If Money Misfires?" by Franco 'Bifo' Berardi, published in Stillpoint Magazine Issue 008: ETHER.
Spanish translation of the short essay "Ethereality at the Edge of Social Media" by L. Ayu Saraswati, published in Stillpoint Magazine Issue 008: ETHER.
Spanish translation of the short essay "perchance to dream" by Aneta Stojnić, published in Stillpoint Magazine Issue 011: SLEEP.
In this short essay, psychoanalyst Aneta Stojnić answers the questions “Why psychoanalysis? Why now?” Ultimately, she suggests that the use of psychoanalysis today in the hyperdeveloped, digitized “Global North” isn’t primarily to help individuals “wake up” to a precarious global reality, as one might expect. Rather, Stojnić argues that the space psychoanalysis opens can help individuals pause long enough in the midst of the tempest of simulated satisfactions to finally fall asleep, and from there, perhaps, dream.
Read my translation, (si acaso) soñar, here.
You can also download a PDF version of the translation for printing by clicking here.
Read the original in English, perchance to dream, here.
And, again, you can also download a PDF version of the original text for printing by clicking here.